To all the words that I won’t get to say

بابت تمام حرف‌هایی که نمی‌توانم به زبان بیاورم

The things that time steals and turns to pain

بابت آن‌چیزهایی که زمان، آن‌ها را می‌دزدد و تبدیل به درد می‌کند

If it’s not love to let you leave again

I don’t know what is

اگر اینکه بگذارم دوباره بروی، عشق نیست، [پس] نمی‌دانم عشق چیست.

But if you doubt and question what the future holds

اما اگر به آن‌چه در آینده انتظارمان را می‌کشد، شک داری و آن را زیر سوال می‌بری،

Remember there’s no place you can’t call home

به یاد داشته باش: جایی وجود ندارد که نتوانی به آن بگویی «خانه».

To all the roads that we are yet to pave

بابت تمام مسیرهایی که هنوز آن‌ها را صاف/سنگفرش نکرده‌ایم…

The dreams that stillness entertains and slays

بابت رویاهایی که سکون، آن‌ها را به بازی می‌گیرد و سلاخی می‌کند

Now if my love for you won’t make you stay

I don’t know what will

حالا اگر عشق من به تو باعث نمی‌شود که بمانی، نمی‌دانم چه چیزی می‌تواند [جلوی رفتنت را بگیرد]

You will never leave a trace where you walk

If the only path you take’s the one you’re told

اگر راهی که در آن قدم می‌گذاری فقط همان راهی باشد که به تو گفته‌اند [باید در آن گام برداری]، هرگز رد پایی از خود به جا نخواهی گذاشت

So walk away, I’ll find you

پس برو… من تو را پیدا خواهم کرد.

So far away, I’ll reach you

به دوردست‌ها برو. من به تو خواهم رسید.

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To all the walls that we are meant to break

به‌خاطر تمام دیوارهایی که باید بشکنیم

The part of us that still remains untamed

به‌خاطر آن بخشی از وجودمان که هنوز رام نشده،

We must be more than animals in chains

ما باید فراتر از حیواناتی زنجیرشده باشیم.

It’s a poison that kills

این یک سم است که شخص را می‌کشد.

Would you let the wind tell you where to go,

If you can brave fate and prove it wrong?

اگر بتوانی شجاعانه دربرابر سرنوشت بایستی و ثابت کنی که اشتباه می‌کند، آیا اجازه می‌دهی که باد بگوید باید به کجا بروی؟

So walk away, I’ll find you

پس برو… من تو را پیدا خواهم کرد.

So far away, I’ll reach you

به دوردست‌ها برو. من به تو خواهم رسید.

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To all the mountains, all the rivers

در تمامی کوه‌ها و تمامی رودها

To all the strays, the trailblazers

به‌خاطر تمامی افراد سرگردان و تمامی افراد پیشگام

To what it takes to walk forever

به‌خاطر هر کاری که لازم است انجام شود تا بتوانیم تا ابد به راه رفتن ادامه دهیم

To what it takes to be who we are

Who we are

به‌خاطر هر کاری که لازم است انجام شود تا بتوانیم خودمان باشیم

بتوانیم همان شخصی باشیم که هستیم

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

[پیش] به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

source

توسط elmikhabari.ir