انتشار این تصویر به‌سرعت در فضای مجازی پخش شد و بسیاری از کاربران اینطور برداشت کردند که فایل‌های زیرنویس با نظارت انسانی بسیار اندکی تولید شده‌اند. در کنار آن زیرنویس انگلیسی همان قسمت نیز اشتباهات متعددی داشت و حتی در بخشی از قسمت، مترجم با عبارت عمومی و ناتمام «Translated by: Translator’s name» (ترجمه‌شده توسط: نام مترجم) معرفی شده بود.

این نخستین باری نیست که کیفیت زیرنویس‌های کرانچی‌رول زیر سؤال می‌رود. در اکتبر ۲۰۲۴، فصل سوم Re:Zero با زیرنویس‌هایی منتشر شد که اشکالات متعددی داشتند و بسیاری از آن‌ها توسط هواداران ثبت و مستند شدند. اگرچه کرانچی‌رول این اشکالات را ظرف یک روز اصلاح کرد، اما خاطره‌ی آن اشتباهات همچنان در ذهن جامعه‌ی طرفداران باقی مانده است.

کاربران ردیت پیش‌تر نیز احتمال داده بودند که این شرکت برای افزودن زیرنویس به انیمه‌های آرشیوی خود از سرویس‌های خودکار تبدیل گفتار به متن استفاده می‌کند. بر‌اساس ادعاهای مطرح‌ شده، انیمه‌هایی مانند One Piece، Solo Leveling و Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury از قربانیان این روند بوده‌اند و گاهی زیرنویس‌هایی بی‌ربط یا فاقد معنا برای آن‌ها ارائه شده است.

source

توسط elmikhabari.ir